Кратко об истории создания вульгаты. Рукописные списки Вульгаты

Борколабовский женский монастырь находился на левом берегу Днепра, к югу от деревни Борколабово, в 12 верстах от города Быхова. Как свидетельствуют хроники, название деревни Борколабово (Боркулабово) происходит от имени ротмистра польского короля Августа Баркулаба Ивановича Корсака. В 1564 г. он основывает свой замок, а через четыре года строит две церкви. В 1583 г. после брака дочери Корсака Евы с князем Соломерецким деревня Борколабово становится культурным центром приднепровского края.

Со второй половины XVI территория Беларуси входила в состав объединенного Польско-Литовского государства - Речи Посполитой, в котором королевские власти были склонны к политике окатоличивания населения. Баркулаб Корсак и его наследники не поддерживали таких такой тенденций и стремились противодействовать им.

В 1594 году князем Соломерицким была заложена православная церковь в честь Георгия Победоносца. В 1626 году уже дети князя Соломерицкого Богдан и Анна, наставником которых был известный Мелетий Смотрицкий, строят мужской православный монастырь, которому дарят в собственность деревни Сутоки и Малахово. Более того, через некоторое время княжна Елена Соломерицкая, вступив в брак с Богданом Стеткевичем, договаривается с ним о строительстве женского монастыря.

В 1641 году Стеткевич получает «разрешение на Борколабовский монастырь». Став основателем монастыря, он дарит ему в собственность земельные угодья (остров Барок, поле, луг), водяную мельницу и право ловить рыбу в Днепре до Быховской границы. И хотя княжна в скором времени умерла, муж осуществляет совместно данный обет. Известный постройки монастыря этого времени - Вознесенский храм, колокольня.

В соборном храме монастыря хранилась чудотворная икона Божией Матери, подаренная монастырю в 1659 году князем Пожарским, возвращавшимся с войсками в Россию из Литвы. Икона была первоначально помещена в центре Вознесенской церкви, в следующую ночь икона чудесным образом переместилась к стене храма. На поклонение образу в Борколабовский монастырь стекались паломники не только православного вероисповедания, но и униаты и католики. В 1882 году Вознесенский храм сгорел, но чудотворный образ, иконостас и утварь были спасены от пожара. Икона является одним из самых почитаемых образов Божией Матери в Восточной Беларуси.

В 1920-е годы Борколабовский монастырь закрыли, в зданиях монастыря размещался клуб, детдом, пионерский лагерь, а в 1990-е годы все монастырские постройки разрушили. К концу ХХ века на месте монастыря не осталось даже руин, а в память о монастыре здесь был установлен поклонный крест.

Чудотворная икона пережила все войны XVII — XX веков, и все гонения на религию, включая советские времена. Во время Великой Отечественной войны икону сохранили бывшие инокини (по другим устным сведениям, образ находился в часовне на железнодорожной станции Быхов). В 1953 году перед праздником Пасхи чудотворный образ был принесен в Свято-Троицкий храм в Быхове, где находился до 2010 года. 13 мая 2010 г. в Свято-Вознесенском женском монастыре был освящен новопостроенный храм в честь Святого Предтечи и Крестителя Господня Иоанна, а 25 июля 2010 года состоялось торжественное перенесение чудотворной «Борколабовской» иконы Божией Матери из г. Быхова в возрожденный монастырь.

В 2011 году в монастыре завершено строительство колокольни. На территории монастыря построена трапезная, введен в строй хозяйственный блок, дом для общежития монахинь, имеется небольшая гостиница для гостей и волонтеров, идет строительство двухэтажного монашеского корпуса. В перспективе планируется восстановить каменный храм в честь Вознесения Господня.

В 2012 году во внимание к культурной и исторической ценности Борколабовской иконы Божией Матери Национальным банком Республики Беларусь были выпущены 4 памятных монеты «Икона Пресвятой Богородицы «Борколабовская».

Монастырь был возрожден по ходатайству Преосвященного епископа Бобруйского и Быховского Серафима постановлением Синода Белорусского Экзархата Московского Патриархата 12 июня 2008 года. Возрожденный монастырь расположился в д. Борколабово под Быховом, в историческом месте явления иконы Божией Матери Борколабовской.

Вульга́та (Vulgata versio - «общепринятая версия», «общедоступная») - латинский перевод Священного Писания , восходящий к трудам блаженного Иеронима (около 345-420 гг.).

История возникновения

К концу IV века н. э. возникла потребность в едином и достоверном тексте латинской Библии, на котором западная церковь могла бы основывать своё учение. Эта задача была поручена Иерониму, крупнейшему знатоку Библии и секретарю папы Дамасия I. Иероним прекрасно владел греческим языком, латынью и имел значительные познания в иврите. Он работал над переводом более 20 лет. Иероним начал с Нового Завета и перевёл его с греческого. Ветхий Завет Святой Иероним переводил с греческого и с иврита. Сделанный им перевод Библии, вместе с пересмотренным переводом Нового Завета и более старых латинских текстов апокрифов, стал нормативным латинским текстом, получившим с XVI века название Вульгата.

Тридентский собор (1546) утвердил перевод Иеронима, и он вошёл во всеобщее употребление на Западе. Впервые Вульгата издана при Сиксте V, под заглавием: «Biblia sacra vulgatae editionis» (Рим, 1590); затем сличалась и переиздавалась Григорием XIV, Климентом VIII и др. В течение веков Вульгата служила источником всех переводов Библии на западноевропейские языки.

Новая Вульгата

Открытие в XX веке новых источников и научные достижения в области текстологии привели к тому, что в Католической Церкви стало углубляться осознание необходимости подготовки нового перевода Библии на латинский язык. Однако при этом перед переводчиками стояла сложная задача сохранить в основе текст, восходящий к святому Иерониму и освящённый многовековой традицией. Этот масштабный труд был начат по поручению папы Пия XII; первоначально изменения коснулись только перевода Псалтири. II Ватиканский Собор (1962-1965) также уделил внимание вопросу о совершенствовании нового перевода Псалтири на латинский язык. Специально для этого Павлом VI, ещё во время работы Собора, был создан совет экспертов из пяти человек для выполнения соборной конституции Sacrosanctum Concilium о священной Литургии касательно исправления перевода Псалтири.

Однако впоследствии Павел VI принял решение о необходимости пересмотра всей Вульгаты, и с этой целью 29 ноября 1965 года, за девять дней до закрытия Собора, создал особую понтификальную Комиссию по подготовке к изданию Новой Вульгаты. Результаты работы этой комиссии издавались отдельными книгами на протяжении 14 лет, а в 1979 году, уже после кончины Павла VI, полный текст Библии был издан в одном томе. Это издание получило название «Новой Вульгаты» (Nova vulgata bibliorum sacrorum editio ); оно было утверждено и провозглашено типовым (editio typica ) папой Иоанном Павлом II в 1979 году и стало новым официальным текстом Библии, принятым во всей Католической Церкви. В 1986 году вышло в свет второе типовое издание Новой Вульгаты, в которое были внесены некоторые изменения с целью достичь большей ясности и единообразия текста.

Латинский перевод: Вульгата

Практика переписывания текстов, о которой я коротко рассказал, бытовала в основном в восточной части Римской империи, где основным языком был и оставался греческий. Но вскоре христианам, живущим там, где греческий не получил такого распространения, понадобились христианские священные тексты на родных, местных, языках. Жители большинства регионов западной части империи пользовались латынью, в Сирии говорили на сирийском языке, в Египте - на коптском. В каждом из подобных регионов книги Нового Завета пришлось переводить на местные языки, что происходило, вероятно, примерно с середины до конца II века. Затем переведенные тексты писцы переписывали там, где пользовались тем или иным языком.

Особую ценность для истории текстов представляют переводы на латинский, так как он служил основным языком огромному количеству христиан на западе Римской империи. Однако с латинскими переводами писаний почти сразу возникла масса трудностей, так как переводы были многочисленными и различия между ними - существенными. Проблема окончательно обострилась ближе к концу IV века, когда папа римский Дамасий поручил одному из самых известных богословов тех времен, Иерониму, выполнить «официальный» латинский перевод, который стал бы единым и авторитетным текстом для всех латиноязычных христиан как в Риме, так и за его пределами. Иероним сам говорит об избытке имеющихся переводов и ставит перед собой задачу устранить это затруднение. Выбрав лучший из существующих латинских переводов и сравнивая его текст с наиболее качественными греческими манускриптами, имеющимися в его распоряжении, Иероним создал новую редакцию евангелий на латыни. Возможно, он же или кто?то из его последователей, отредактировал латинские переводы других книг Нового Завета.

Эта редакция латинской Библии, перевод Иеронима, приобрела известность как Вульгата («простая», «простонародная») - канон латиноязычных христиан. Переписывали эту Библию для Западной церкви великое множество раз. Христиане читали ее, ученые изучали, богословы пользовались ею на протяжении веков, вплоть до наших дней. Сегодня копий латинской Вульгаты существует чуть ли не вдвое больше, чем рукописей греческого Нового Завета.

Из книги Язык и религия. Лекции по филологии и истории религий автора Мечковская Нина Борисовна

93. Знаменитые библейские переводы: «Вульгата» (384–405 гг.), перевод Мартина Лютера (1522–1534) Первые христианские переводы библейских книг появляются на сирийском, самаритянском, коптском, эфиопском языках. Это семитские языки, родственные древнееврейскому (основному языку

Из книги История развития формы креста автора Кузнецов В. П.

Из книги Введение в Ветхий Завет. Книга 1 автора Юнгеров Павел Александрович

6. Латинский перевод Вульгата. Насколько распространен был в греко-восточной Церкви перевод LXX толковников, настолько же в западной Церкви был распространен латинский перевод Вульгата. Этот перевод в главнейших своих частях собственно принадлежит Иерониму и составлен

Из книги Богословская мысль Реформации автора Макграт Алистер

Перевод Библии Вульгата Когда средневековый богослов говорил о «Писании», он почти неизменно имел в виду textus vulgatus, «общий текст», составленный великим патриотическим библеистом Блаженным Иеронимом в конце четвертого - начале пятого веков. Хотя термин «Вульгата» не

Из книги Книга еврейских афоризмов автора Джин Нодар

Вульгата Латинский перевод Библии, в основном составленный Иеронимом, на котором, в основном, было основано средневековое богословие. Строго говоря, термин «Вульгата» описывает иеронимовский перевод Ветхого Завета (кроме Псалтири, взятой из галликанской Псалтири);

Из книги Комментарий к 2-й главе «Критического исследования движения» (Mulamadhyamaka-karika) Нагарджуны автора Чандракирти

Из книги Библиологический словарь автора Мень Александр

Перевод – Здесь можно сказать: хотя благодаря тому, что происхождение опровергнуто, мы получили достоверность таких сущих определений возникновения в зависимости от факторов, как «ни прекращение» и пр., но, тем не менее, для обретения достоверности в том, что

Из книги Дневники 1870-1911 гг. автора (Касаткин) Николай Японский

ВУЛЬГАТА (Vulgata), лат. пер. Библии, осуществленный блж. *Иеронимом. Потребность в переводе возникла в связи с несовершенством сделанных ранее *Италийского перевода и др. лат. переводов Библии. В 382 папа Дамас I (366–84) поручил блж. Иерониму пересмотреть и исправить текст старой

Из книги Псалмы-Псалтирь в переводах (переложениях) стихами автора

ПЕРЕВОД СЕМИДЕСЯТИ (LXX) - см.Септуагинта.

Из книги Не искажая Слова Божия… автора Бикман Джон

ПЕРЕВОД Главным делом святителя, начатым еще в Хакодате, был перевод на японский язык Священного Писания и богослужебных книг. Еще в 1869 году святитель Николай писал:«Из всего вышесказанного доселе, кажется, можно вывести заключение, что в Японии, по крайней мере в

Из книги История развития креста автора Церковь Православная Русская

ПСАЛТИРЬ /Перевод П. Юнгерова/ Перевод греческой версии, «Септуагинта» Псалом 11 Блажен муж, который не ходил на собрание нечестивых, и на пути грешных не стоял, и в обществе губителей не сидел,2 но в законе Господа воля его и закону Его он будет поучаться день и ночь.3 И будет

Из книги Сорок вопросов о Библии автора Десницкий Андрей Сергеевич

Идиоматический перевод помогает билингвам понять общенациональный перевод Библии Чтобы перевести Библию на общенациональный язык обычно использовали умеренно буквальный подход. Это не является серьезным недостатком национальной версии, поскольку перевод призван

Из книги Письма (выпуски 1-8) автора Феофан Затворник

Крест четырехконечный, или латинский «immissa» В учебнике «Храм Божий и церковные службы» сообщается, что «сильным побуждением для почитания прямого изображения креста, а не монограммного, было обретение Честного и Животворящего Креста матерью святого Царя Константина,

Из книги автора

Перевод по смыслу Вторая группа – переводы смысловые, призванные донести библейские смыслы до всех читателей без исключения. Зачастую такое понимание достигается за счет упрощения текста и добавления непосредственно в текст комментариев переводчика. Подобные

Из книги автора

Из книги автора

1446. К о. игумену Оптиной пустыни. Страничка из истории Добротолюбия. Греческий и Латинский текст Аввы Исаии. Просьба о присылке перевода старца Паисия. Поклон и адрес святителя Ваше Высокопреподобие, Достопочтеннейший о. игумен! Прошу извинения, что беспокою вас. Нужда

Вульгата — это перевод Библии на латынь. Считается, что он был сделан Иеронимом Стридонским в конце IV — начале V веков н. э. Стридоне располагался на границе Далмации и Паннонии, но сам перевод блаженный (для католиков — святой) Иероним сделал в Вифлееме. Эта версия Библии, названная Вульгатой, одиннадцать веков спустя была официально принята Тридентским собором.
Еще до нашей эры Ветхий Завет был переведен на древнегреческий язык, получив название Септуагинты, эта версия в православной церкви считается одним из самых авторитетных текстов Ветхого Завета. Сама Вульгата не была первым переводом на латынь, до нее существовала другая версия — Итала, до наших дней от нее сохранились лишь отдельные цитаты. Итала была основана целиком на Септуагинте. А вот при переводе Вульгаты Иероним использовал древнееврейский текст, который в те времена состоял еще только из согласных букв.
Однако без Септуагинты Иероним все же не обошелся, об этом свидетельствует анализ Вульгаты. Также выясняется, что перевод Вульгаты местами расходится как с древнееврейским текстом (до наших дней не сохранился), так и с Септуагинтой. В этих случаях он близок к Таргумам — переводу Ветхого Завета на арамейский язык еще до нашей эры. Наконец, сам древнееврейский текст в VII—XI веках нашей эры был переработан масоретскими писцами, жившими на Ближнем Востоке, которые добавили к древнееврейскому языку гласные буквы, переписав, таким образом, весь Ветхий Завет. Изучение Вульгаты как раз и основывается именно на масаретских текстах (то есть написанных, по версии ТВ, несколько сот лет СПУСТЯ после появления самой Вульгаты).
Отсутствие первоначального древнееврейского текста не дает возможность исследователям Вульгаты определить полную картину истории ее создания. Мы же отметим главное: есть различные варианты Ветхого Завета, написанные на различных языках: Вульгата (кстати, существующая в различных версиях), Септуагинта,Таргумы, масоретск ие тексты, но отсутствует их первоисточник. Но был ли он? Точнее, существовал ли он в том виде, в каком его подает традиционная история?
Те же масоретские тексты вполне могут быть если не первоисточником Священного Писания, то, вполне возможно, могут оказаться либо древнее Вульгаты иСептуагинты, либо быть им ровесником. По крайней мере, время создания Вульгаты, согласно АВ, в лучшем случае явно смещается к концу первого тысячелетия и даже падает на начало второго. Разрыв между созданием Вульгаты и временем ее признания Тридентским собором приходит в относительно допустимую логическую норму.
Как же переводится название Вульгата? Vulgata по-латински означает «народная», «общедоступная», «простая». Слово «вульгарный» тоже латинского корня. Отсюда некоторые склонны считать, что Ветхий Завет специально был переведен на вульгарный язык простолюдинов. Такие рассуждения имеют право на существование, основываясь на латинском значении слова. Но только при том условии, что само слово «vulgata» является латинским изначально. Но так ли это?
Автором Вульгаты — Библии на латыни — традиционная история считает Иеронима. Почти в то же время (IV век н. э.) жил Вульфила, первый епископ готов, автор готской Библии. Оба из одного, четвертого века, оба авторы первых Библий, один написал Вульгату, другого звали Вульфила. Один родился на Балканах, где неподалеку проповедовал другой, который родился в малоазиатской Каппадокии, что не так уж и далеко от Вифлеема, где обосновался и проповедовал первый.Удивительные совпадения!
Про Вульфилу я уже писал, его имя в действительности переводится как «любимец Ваала». А что же Вульгата? Да, действительно, слово «vulgata» существует в латыни и означает «народная», «простая», но произошло это слово от этнического названия двух племен, чьи люди и составляли основу этого простонародья, в отличие от господ — семитов и их потомков. Речь идет о булгарах и готах. Вул-гата — это булгары и готы, вот отсюда и появилось в латыни слово «vulgata».
На каком языке появилась первая Библия? На арамейском, греческом, готском или на латыни? Не знаю, но только отнюдь не на латыни, скорее следует признать, что перевод Ветхого Завета на латынь был произведен с готского, нежели с неких вымышленных текстов на древнееврейском языке.
Возможно, вы спросите, почему имя Вульфила начинается с имени бога Ваала, а Вульгата, имея точно такую же первую половину слова — от имени племени булгар? Название «булгары» имеет семитское происхождение, от семитского «бъл» — «голова», но и имя Ваал (Баал) переводится тоже как «голова». Поэтому ничего удивительного нет, что и Вульфила и Вульгата в конечном итоге имеют общую семитскую основу.

Страница 1 из 3

ВУЛЬГАТА (лат. Vulgatus – общепринятый, общедоступный, народный) – название латинского перевода Священного Писания Ветхого и Нового Заветов, выполненного в 382–405 гг. видным представителем патристики блаженным Иеронимом Евсевием (Стридонским) и другими авторами в последующие годы и в разное время. Сам Иероним, работавший над переводом Библии (Ветхого Завета – на основе еврейского текста, а Нового завета – на основе греческих манускриптов) по поручению папы Римского Дамасия I (366–384 гг.), является автором переводов большинства книг Ветхого Завета (кроме того, он существенно поправил прежний перевод Евангелий). Перевод Иеронима использовался в Западной Европе в Средние века и в XVI в. был принят католической церковью на Тридентском соборе (1545–1563 гг.) в качестве единственного текста Священного Писания, обладающего нормативным авторитетом. Термин «Вульгата» первоначально обозначал греческий текст Септуагинты (LXX) и её старолатинских переводов. Это название в раннее Средневековье закрепилось за переводом Иеронима, вытеснившим прежние варианты. Тридентский собор признал Вульгату официальным текстом Библии (pro authentica habeatur), обладавшим статусом древнего, единственно достоверного и авторитетного текста Писания (textus auctoritate plenus), общепринятого в католической церкви (vetus et vulgata editio). По времени возникновения выделяются несколько типов латинских переводов, тексты которых различаются между собой по составу книг и вариантам чтения отдельных мест. Первый (так называемый старолатинский) перевод (Vetus Latina) – это тексты, предшествовавшие переводу Иеронима и, таким образом, независимые от традиции Вульгаты. К этой же группе относятся тексты Евангелий и псалмов в Вульгате, исправленные Иеронимом по греческим образцам. Второй тип (собственно Вульгата) представлен переводом Иеронима. Третий – группа латинских переводов эпохи Возрождения, выполненных с греческого текста Септуагинты и с еврейского масоретского текста. Цитаты из первых латинских переводов встречаются уже в творениях Тертуллиана (около 160 – около 220 гг.). Длинные библейские тексты на латыни, свидетельствующие о существовании письменного перевода, приводит в сочинениях Карфагенский епископ Киприан (середина III в.). На рубеже IV–V вв. Аврелий Августин (Блаженный) упоминал о том, что из-за существования множества переводов возникла настоящая сумятица. В такой ситуации папа Дамас I (Дамасий I) поручил Иерониму провести проверку переводов, чтобы Римская церковь, к тому времени перешедшая на латынь, могла пользоваться единым авторитетным и непротиворечивым текстом Библии. Завершив ещё в Риме просмотр Четвероевангелия (383 г.) на основании греческого текста, Иероним отправился в Вифлеем, где приступил к переводу Ветхого Завета с еврейского языка на латынь. Перевод всего Ветхого Завета длился 15 лет (около 390–405 гг.). На основании греческого текста Иероним отредактировал старолатинские переводы Книг Иова (393 г.), Притчей, Песни Песней, Екклесиаста (398 г.), Паралипоменон (к 396 г.). В 393 г. он завершил перевод с еврейского Книг пророков, Царств, Псалмы, в 394–396 гг. – Книг Ездры, Неемии, в 398–405 гг. – Пятикнижия, Книг Иисуса Навина, Судей, Руфь и Есфири. Непереведёнными остались Книги премудрости Соломона, Иисуса, сына Сирахова, первая–вторая Маккавейские, Варуха и Послание Иеремии, которые впоследствии вошли в состав Вульгаты в старолатинском переводе; поверхностно были отредактированы Книги Товита и Иудифи. Иероним, стремясь к точной передаче смысла еврейского текста, обращался к древним переводам еврейского Писания на греческий язык (Акилы и Симмаха), к арамейским таргумам, а в тех местах, где не считал необходимым создание нового перевода, копировал старолатинский текст. Выбор им еврейского текста в качестве оригинала остаётся для этого времени в значительной степени нетрадиционным. Чтобы не нарушать сложившуюся структуру литургических чтений, Римско-католическая церковь не сразу заменила старолатинский перевод псалмов переводом с еврейского. Однако с V в., когда был составлен полный кодекс нового латинского перевода, и до эпохи Карла Великого (VIII–IX вв.)